Детальная информация

Сологуб, Анастасия Руслановна. Культурно-маркированная лексика в англо-русском переводе путевого очерка = Culture-specific units in English-Russian translation of travel essays: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика: лингвистика» / А. Р. Сологуб; научный руководитель Т. А. Ильющеня; Тюменский государственный университет, Институт социально-гуманитарных наук. — Тюмень, 2024. — 1 файл (0,7 Мб). — Загл. с титул. экрана. — Доступ по паролю из сети Интернет (чтение). — Adobe Acrobat Reader 7.0. — <URL:https://library.utmn.ru/dl/Module_VKR_Tyumen/ISiGN/2024/vr24-1289.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 05.08.2024

Тематика: культурно-маркированная лексика; путевой очерк; англо-русский перевод; стратегия перевода; переводческий прием; culturally labelled vocabulary; travel essay; English-Russian translation; translation strategy; translation technique

Коллекции: Выпускные квалификационные работы

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Цель данной работы является выявление типичных для жанра путевого очерка семантических групп культурно-маркированной лексики и определение частотных способов их перевода с английского на русский язык. Актуальность данной работы определяется необходимостью перевода различных литературных произведений на разные языки. Поиск и анализ наиболее используемых стратегий поможет определить наиболее эффективные тактики перевода культурно-маркированных единиц в тексте жанра путевого очерка.

The aim of this work is to identify typical semantic groups of culture-specific units in the genre of travel essays and determine the most frequent ways of translating them from English into Russian. The relevance of this work is determined by the necessity of translating various literary works into different languages. The search and analysis of the most commonly used strategies will help to determine the most effective tactics for translating culture-specific units in the text of travel essays.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
ТюмГУ Все Прочитать
Интернет Читатели Прочитать
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика