Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Сухинин, Арсений Евгеньевич. Особенности перевода на русский язык англоязычных рекламных слоганов = Features of translation of English-language advertising slogans into Russian: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика: теория и методика преподавания иностранных языков и культур» / А. Е. Сухинин; научный руководитель Н. Н. Зольникова; Тюменский государственный университет, Тобольский пединститут им. Д.И. Менделеева (филиал) ТюмГУ. — Тюмень, 2024. — 1 файл (1,3 Мб). — Загл. с титул. экрана. — Доступ по паролю из сети Интернет (чтение). — Adobe Acrobat Reader 7.0. — <URL:https://library.utmn.ru/dl/Module_VKR_Tobolsk/2024/vr24-626.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 14.10.2024 Тематика: рекламный слоган; рекламный перевод; способы рекламного перевода; стилистический окрас; advertising slogan; advertising translation; methods of advertising translation; stylistic coloring Коллекции: Выпускные квалификационные работы Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
В данной работе описаны особенности перевода на русский язык англоязычных рекламных слоганов. Рассмотрены сущностные характеристики рекламы, рекламного текста, слогана и рекламного перевода. Проанализирован перевод стилистически окрашенных рекламных слоганов и основные способы перевода.
This paper describes the features of translation of English-language advertising slogans into Russian. We examined the essential characteristics of advertising, advertising text, slogan and advertising translation. We analyzed the translation of stylistically colored advertising slogans and the main ways of translation.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ТюмГУ | Все |
![]() |
||||
Интернет | Читатели |
![]() |
||||
![]() |
Интернет | Анонимные пользователи |
Оглавление
- 04b01615ca2bdda6cf7c99d17c7959e2d95b5eedb000d6265e8d8ea7206d8d14.pdf
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
- 1.1.РЕКЛАМА, РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ, СЛОГАН И ИХ СУЩНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
- 1.1.1.ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ, ЦЕЛЕЙ И ЗАДАЧ РЕКЛАМЫ
- 1.1.2.ОРГАНИЗАЦИЯ И СТРУКТУРА И РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
- 1.1.3.КЛАССИФИКАЦИЯ И ХУДОЖЕСТВЕННОСТЬ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
- 1.2.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
- 1.2.1.СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
- 1.2.2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
- 1.3.СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
- Для перевода рекламных текстов, в частности слоганов, переводчики в основном используют три способа перевода: дословный перевод, транскреацию и переводческие трансформации. Говоря о первых двух, можно выделить недостатки, которые обуславливают их наи...
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
- 2.1.ПЕРЕВОД СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
- 2.2.ОБЩИЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА
- 2.3.МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- Advantages of advertising
- Disadvantages of advertising
- Преимущества рекламы
- Недостатки рекламы
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
- ПРИЛОЖЕНИЕ №1
- АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ
- ПРИЛОЖЕНИЕ 2
- АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА
Статистика использования
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |