Card | Table | RUSMARC | |
Лаврентьева, Ангелина Константиновна. Безэквивалентная лексика русского языка и способы её перевода на английский язык (на материале повести А. П. Чехова "Драма на охоте") = The non-equivalent vocabulary of the Russian language and the ways of its translation into English (based on the story by A. P. Chekhov "Drama on the Hunt"): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика: теория и методика преподавания иностранных языков и культур» / А. К. Лаврентьева; научный руководитель Н. Н. Зольникова; Тюменский государственный университет, Тобольский пединститут им. Д.И. Менделеева (филиал) ТюмГУ. — Тюмень, 2024. — 1 файл (1,5 Мб). — Загл. с титул. экрана. — Доступ по паролю из сети Интернет (чтение). — Adobe Acrobat Reader 7.0. — <URL:https://library.utmn.ru/dl/Module_VKR_Tobolsk/2024/vr24-396.pdf>. — Текст: электронныйRecord create date: 10/14/2024 Subject: безэквивалентная лексика; способы перевода; перевод художественных текстов; А. П. Чехов; повесть "Драма на охоте"; non-equivalent vocabulary; methods of translation; translation of literary texts; A. P. Chekhov; the story "Drama on the Hunt" Collections: Выпускные квалификационные работы Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
В данной работе рассмотрено понятие "безэквивалентная лексика", её классификации и способы перевода. Проанализированы переводы безэквивалентной лексики из повести А. П. Чехова "Драма на охоте", выполненные А. Э. Шамо и Р. Уилксом. Определен наиболее эффективный способ перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте. Разработаны методические рекомендации по изучению способов перевода безэквивалентной лексики для её применения в обучении студентов и школьников.
In this paper, the concept of "non-equivalent vocabulary", its classifications and methods of translation are considered. The translations of non-equivalent vocabulary from A. P. Chekhov's novella "Drama on the Hunt", performed by A. E. Chamot and R. Wilks, are analyzed. The most effective way of translating non-equivalent vocabulary in a literary text has been determined. Methodological recommendations have been developed for the study of ways to translate non-equivalent vocabulary for its use in teaching students.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
TumSU | All |
![]() |
||||
Internet | Readers |
![]() |
||||
![]() |
Internet | Anonymous |
Usage statistics
|
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |